CLICK TO BACK

Paraphernalia

About the world's first Parafernaria

© Per Olov Jansson
Piblishig rights Moomin Characters Oy Ltd

The collection of Parafernaria or "Kama" ("things" in Finnish) was published in Finland in 1993 by Tobe Janson (1914-2001) and Tuulikki Pietila (1917-2009).
It was donated to the Tampere Museum.
Earlier, Tobe Janson gave the museum a treasure trove of original illustrations of the Moomin monogatari, Ltd. and other works.
It has been donated.

The Parafernaria Collection is a collection of various "things"
It is contained in about 60 boxes.

Moomin figures, building materials, sketches, and more
Some have an archived personality, such as photos, slides, letters, and newspaper clippings.

Some of the most fascinating and imaginative are the pieces of fabric and wallpaper, the sequins from the flea market in Paris, and more.
A small antique selected at an antique shop.
There are also bags with sand, feathers, shells, fur, leather and glitter.

These are rarely exhibited in Finland,
Also on display at the Moomin Museum in Tampere
It's just a small part. Selected from 60 boxes
These "things" are rented and exhibited
This is the first time in the world.

(Ricca Quittenen, Curator of the Moomin Museum)

Workshop

workshop

How

Comments from the supervisor

Mayumi Tomihara

Professor Emeritus, University of the Sacred Heart

-Japanese supervision-

The keyword "convivial" for this exhibition is from Moominvalley Park.
It was born out of a conversation with content director K.It's almost like this.

I would like to plan an exhibition with the theme of food.

However, there aren't many elaborate things in the work.Jansson is not particular about eating ...

That's right.There are many things that are surprisingly simple.Jam or panques.

Moominmamma is a rather sloppy person in cooking, or in general household chores.
All the dishes are taken out and washed on a rainy day, no, they are just washed away.
You're completely playing with currant jam making in the comic book "Mysterious Pretend Play".

Misa got angry.It's unscrupulous to play with food.

On the contrary, berries, apples, mamelk, everyone feels good.
If it becomes an opportunity to share, isn't it your desire?
Life continues in this way.

It's nice to have this kind of floating feeling.While eating and drinking ...

That's it, "Convivial!", Let's go with this!

Then I reworked the plan many times.Read each other's sentences with English translation supervisor A in Oriori,
I checked if there was any discrepancy between Japanese and English.
However, the miso is that they are not literal translations of each other.
Japanese is like Japanese, English is like English.Please read and compare if you like.

Mami Adachi

Faculty of Contemporary Liberal Arts, University of the Sacred Heart
Professor, Department of English Culture and Communication

-English supervision-

The theme of the special exhibition is "to be together through food" and "to feel absent through food".
At the "Finn Family Moomintroll" party, Moominmamma's rustic panques were relieved of Hobgoblin's loneliness, who lived with only black leopards.
For the first time, I met someone who wasn't afraid of me and served hot panques as a matter of course.
I'm happy to hear everyone's wishes.
The highlight is Moomintroll's desire to deliver a table with a heap of feasts to Snufkin, who travels alone instead of on the spot.I think that the students of the University of the Sacred Heart, who translated the Japanese text of the exhibition into English as part of the industry-academia collaborative class, also spun a bond between each other, sometimes face-to-face and sometimes remote.

Industry-academia collaboration

Under the guidance of Professor Mami Adachi of the University of the Sacred Heart, who supervised the exhibition in English, the English commentary and captions for the exhibition were produced by the Master's Program in the Department of English Culture and Communication, Faculty of Contemporary Liberal Arts, University of the Sacred Heart. We also cooperated with the "Corporate Cooperation through Translation" and "Translation Theory and Practice I-1" classes.
On July 2020th and 7th, 17 after the exhibition started, as a one-day student intern
As an English commentary event for the exhibition, we carried out industry-academia collaboration activities such as giving presentations to guests.
As Moominvalley Park, we hope that the younger generation will continue to be provided with new opportunities for inspiration and learning, and will be a source of growth.
I will work on it.

Click here for details

https://www.u-presscenter.jp/article/post-46358.html
Credit

credit

[Special cooperation]

Moomin Museum / Tampere Art Museum (Finland)

Moomin Characters Oy Ltd. (Moomin Characters Finland)

[Japanese supervision]

Mayumi Tomihara (Professor Emeritus, University of the Sacred Heart)

[English supervision]

Mami Adachi (Professor, Department of English Culture and Communication, Faculty of Contemporary Liberal Arts, University of the Sacred Heart)

【Cooperation】

Finland Center, Visit Finland (Finland Tourism Board)

University of the Sacred Heart, Faculty of Contemporary Liberal Arts, Department of English Culture and Communication

Graduate School English and English Literature Master's Program "Corporate Cooperation through Translation" "Translation Theory and Practice I-1" Class

[Sponsor]

Finnair, Finnair Cargo

[Support]

Embassy of Finland in Japan, Hanno City, Hanno City Board of Education, Hanno City Finland Association

[Planning cooperation]

S2 Co., Ltd.

[Sponsored]

Moominvalley Park